Новости

Утром – книги, вечером – живой классик

В четверг в ереванском Доме Москвы в рамках издательской программы правительства Москвы открылась двухдневная выставка "Москва книжная", представившая ереванскому читателю русскую книгу. На официальной церемонии открытия экспозиции А.Тютюнджян (Дом Москвы), В.Прохоров (правительство Москвы), Ю.Поляков (главный редактор "Литературной газеты") кратко рассказали о целях мероприятия, программах московских книгоиздателей и о необходимости восстановления литературных мостов между двумя странами.

Далее последовала основная и самая мучительная часть мероприятий подобного профиля: ознакомление с многоцветными роскошными изданиями, в ходе которой чувствуешь себя глазеющей на виноград крыловской лисой: видит око, да зуб неймет. А поглядеть было на что... 9 разделов выставки отражали историю Москвы, жизнь замечательных москвичей, "Пушкиниану", годы Великой Отечественной войны. На стендах красовались поэзия и проза, детская литература, религиозно-просветительская, альбомы и исследования об искусстве.

Беглое знакомство с перелистыванием книг российских писателей и поэтов убеждало в том, что представления подавляющего большинства русскоязычных армянских читателей застыли на дате распада СССР и новые имена ничего нам не говорят, потому что по ряду причин – объективных и субъективных - наши литературы отдалились друг от друга.

В этом смысле обнадеживающей выглядит идея, высказанная Ю.Поляковым и находящаяся в стадии реализации. Проект называется "Литературная газета" в Армении" и состоит в том, чтобы издавать газету в Ереване, причем часть издания будет посвящена армянской литературе. Так что, если это произойдет, наша читающая публика сможет ориентироваться в их литературе. А вот как они разберутся с нашей – пока не совсем ясно. Впрочем, есть некоторые подвижки через выпускаемое "Литгазетой" ежемесячное приложение "Евразийская муза". И хорошо бы по-настоящему оживить армяно-российские литературные связи, чтобы рождение каждой яркой книги становилось событием и по ту сторону мостика, а уход из жизни творца ранил бы сердце чужой (но через литературу – своей) крови. Помню, как в той же "Литературке" Андрей Вознесенский написал кусочек на смерть Паруйра Севака, который начинался со слов: "Закатилось солнце армянской поэзии..."

Вечером праздник книги продолжился там же, на встрече с известным писателем Юрием Поляковым и переводчицей его романа "Козленок в молоке" на армянский язык Лией Иванян. Переводчица рассказала о работе над романом, длившейся в общей сложности четыре года. Четыре трудных, интересных, увлекательных года, которые были вознаграждены долгожданной публикацией, презентацией перевода в феврале в Москве и искренними словами благодарности от автора. Поляков пригласил на сцену и художественного руководителя театра им. Станиславского Александра Самсоновича Григоряна, поставившего спектакль по пьесе "Левая грудь Афродиты". Как заметил Юрий Михайлович, эту его пьесу ставили многие театры России и зарубежья, но больше всех ему понравилась ереванская версия.

Разговор на сцене разгорался, приобретая все более интересный и доверительный характер. В отличие от многих коллег по перу, Поляков оказался интересным, полемически заостренным, открытым собеседником со своей твердой позицией, заквашенной на патриотизме (но не квасном) и опирающейся на здоровое, консервативное, преемственное начало.

Он говорил о недавних советских временах (когда искусство отражало жизнь лучше, чем она была) и нынешнем охаивании и очернении (когда прошлое изображают гораздо хуже, чем было). Говорил о чернухе, порнухе, самоуничижении.

- Сегодня быть оптимистом, любить свой народ, культуру вроде как неприлично... Идет навязывание своих депрессивных комплексов народу, причем это делается в антинациональной форме... За улучшение своего народа и социума надо бороться изнутри. Всегда есть возможность помочь художественным словом народу, не становясь его врагом. Авторская серьезная, эмоциональная литература победит коммерческую. Надо только ей помочь. Потому что, в конце концов, читая хорошую литературу, мы становимся лучше, а плохую – хуже.

Это всего лишь часть из сказанного на вечере Поляковым, интересным писателем и человеком, которого сегодня благодаря Лие Иванян можно будет прочитать на армянском. Спасибо ей и Юрию Михайловичу за прозу, которая сделает нас чуточку лучше и поможет понять друг друга.

Автор А.ТОВМАСЯН                           
Москва книжная
26.09.2009